Thursday, March 24, 2011

Best Working Fta Reciever

Estonia in Castilian Literature: "The same river" by Jaan Kaplinski

Image presenting himself in the river
Central del Raval in Barcelona. From left to right, Daniel Ortiz, editor of Stair, Albert Lazaro
Tinaut, Jaan Kaplinski and Laura TALVET.

(Photo: Joan-Francesc Ainaud)

For hard in the task of making known the peripheral literatures European mosaic, such as transient, the appearance of any book belonging to one of them is no reason only satisfaction but also of celebration, so we must thank and celebrate the efforts of editors and translators who made this possible.

In this case it is essentially autobiographical novel of the internationally best known Estonian writer today, Jaan Kaplinski entitled E same river l ( Seesama jogi in its original version) [1] , translated by Laura TALVET and Francisco Javier Garcia Hernandez and published by Ediciones Ladder of Madrid, a great little project launched just over three years by a courageous couple Canary, Daniel Peñate and Thalia Ortiz Luis Casado.

Transient Kaplnski Jaan met some fourteen years in Tartu, his hometown, when translated into Castilian, in collaboration with Jüri TALVET, some of his poems, which were then published by Francisco Uriz, then director ( 1998) of the Casa del Traductor de Tarazona, a plaquette titled Nothing but Anything else, in the collection "Papeles de Tarazona.

Jaan Kaplinski, born in Tartu on 22 January 1941, is the son of Polish Jewish descent, Jerzy Kaplinski (born 1901), who did not have time to learn, as the henchmen of Stalin deported and disappeared into the Gulag Archipelago, where he probably died in 1944. He was a cultured and intelligent man who worked as a reader of Polish at the University of Tartu. The writer's mother, Nora Raudsepp (1906-1982), born in the southern city of Võru, belonged, instead, to a wealthy family estonia, was a dancer and was able to complete their studies in Germany and France. It was also a translator, poured into Estonian works of Balzac, Chateaubriand, and Anatole France and was co-author of an abridged version in prose and in French (Paris, 1930), the country's national epic, the Kalevipoeg , R Friedrich . Kreutzwald (1803-1882), considered the founder of Estonian letters.


Jaan Kaplinski in his childhood.
(Source: Õpetajate Leht , 24.10.2008)

As narrated in the first chapters of The same river, Kaplinski spent his youth surrounded by women and taboos and restrictions-those who know all totalitarian regimes: the inability to express themselves freely, access to certain books, to interact with foreigners, to know the truth of history, to practice any religion without barriers other than the ideology of the regime to make known the true personality in the case of homosexuals (not yours), sexual intercourse outside the scope of legally constituted groups, because sex in the USSR simply "did not exist", and so on. Hence they, too, the obsession that the author says in the novel to lose their virginity and their frustrated attempts achieved.


But back to the biography of Jaan Kaplinski. He studied French at the University of Tartu, the most prestigious in the eastern Baltic and one of the most prestigious of the Soviet Union, while he studied and applied structural linguistics, a discipline that continues to interest and you want to pay more attention in the coming years, as manifested now. Man of wide horizons, also wanted to know about Celtic mythology, which he was passionate, and above all, Eastern thought.


finished his studies (he obtained his degree in 1964), approached the world of nature-the very concrete and multiple deity common to all peoples of northern Europe, which based their old pagan beliefs, "as a researcher at the Botanical Garden of Tallinn. Then he returned to Tartu, where he succeeded another great poet, Ain Kaalep (Tartu, 1926), as guardian of young translators at the University.


The former KGB headquarters in Tallinn. A plaque outside her door
remember these words:
"This building housed the headquarters of repression
organ of Soviet power.
Here began the road to suffering of thousands of Estonians ".


was at that time, in 1980, when Jaan Kaplinski was involved in clandestine political cultural resistance against the intense Russification of Estonia. He was among the signers of the Neljakümne kiri ( 'Charter of forty'), which proposed a peaceful dialogue with the Soviet regime to present certain claims. He became, immediately suspicious of dissent, so the KGB (the feared Soviet Committee for State Security) He was questioned and even searched his house. It had been known as a poet and polemicist, so that initiative, although frustrated, was a change in mindset and attitude for many intellectuals committed and has since closely monitored.

When Estonia declared its independence again (August 20, 1991), lost in 1944 with the forcible incorporation of the USSR, Jaan Kaplinski was active in the press and published numerous articles polemic, especially with nationalist right and the Church, and between 1992 and 1995 was also a member of Riikogu (Parliament) of the Republic of Estonia.

facade of the Parliament of the Republic of Estonia, located
in the old castle Toompea (Tallinn).

(Photo: Albert Lazaro Tinaut)

later began an intense period as a journalist and lecturer, was an associate professor at the University of Tampere (Finland) and went hard to write , taking advantage of some international scholarship that allowed him to move away from income-generating activities. In 1994 he entered the Académie Universelle des Cultures, founded two years earlier by the Hungarian Jewish writer Elie Wiesel (awarded the Nobel Peace Prize in 1986).

The outstanding personality Kaplinski intellectual independence, based on a social democratic thinking and liberal, who has defended at all times with tenacity. It is and has always been a man committed to the best values \u200b\u200bof society, without losing sight of the humanism in its purest essence: the ancestral relationship of humans with nature from which we came.

Jaan Kaplinski
caricatured by Aivar Juhanson as an ancient pagan deity
Baltic.
(Source: Delphi Pilt, http://pilt.delfi.ee/en/picture/10800589/)

Moreover, after have thoroughly analyzed the communist totalitarianism, has denounced the insidious oppression of capitalist society and the way it affects individuals. Among his views, the transient thinning of the blog that seems interesting and paradoxical cruel irony that contains:
"Communism and consumerism are two sects secular Christianity originated. As the first and is disappearing from the world stage, the second enjoys unprecedented success, conquering a nation and a continent after another and even used religion for their interests. What is the result of this process of globalization and concentration? A citizen of the former Soviet Union already has a name for the next brave new world: the Soviet Union or call reborn Soviet Union ".

In the field of literature, Kaplinski has been recognized primarily as a poet, although he has also written prose, plays and essays. He acknowledges the influence on his work by other poets such as Rimbaud, Eliot and Pound. Do not forget, moreover, their important task as a philosopher and cultural critic. His literary work has been rewarded three times with the Annual Award for Literature Estonian (1996, 2000 and 2010), the prestigious poetry prize Liiv Juhan (1968) and the award of the Baltic Assembly (1997). He has also participated in many festivals of poetry and literature.

Equally important is his work as literary translators. His extensive knowledge of languages \u200b\u200bhas been allowed to pour into Estonian works by French writers (Gide, Saint-Exupéry ...)
Czechs (Vladimir Holan) Swedish (Tomas Tranströmer), as well as Anglophone poets and authors of English expression as Octavio Paz, translated the poetry, and Carlos Fuentes, who has translated into Estonian Death of Artemio Cruz . Interestingly, among his translations of youth found a fragment of the Cantar de Mio Cid .

Jaan Kaplinski
reading his poems in the Annikin Runofestivaali (poetry festival Annikin
)
Tampere (Finland) in June 2010.

(Source: http://www.annikinkatu.net/
runofestivaali2011/english.htm)


the footsteps of one of his teachers, Uku Masing [2] (the "Master" with a capital, which consistently named The same river, though he said that was not the only and that the novel has, as such, much of fiction ", a work that begins precisely with the funeral Masing in April of 1985), Kaplinski strongly opposed to centralization of Western civilization and sought his ideas, especially in the most ancient philosophies regarding the nature, such as Buddhism and Taoism. A clear demonstration of interest in the East are his translations of Chinese poetry of Li Po and Du Fu, and the seminal work of Taoism, the Tao Te Ching (better known among us for their phonetic transcription, Tao Te Ching ) of Lao Tzu, "Old Master."

The pedestrian had the honor of presenting, on 16 March, along with Laura TALVET and Jaan Kaplinski own-he spoke at all times in Castilian- The same river in the cozy library crypt La Central del Raval in Barcelona. It is a work in which the author turns, a novel (ie, mixing his personal "I" with "I" literature), his own life experience, empty translating literary and intellectual at the same time, some of the history of your country, subject to the guidelines in Moscow for nearly fifty years, in fact is the story of the Estonia personified the 1960's, when the Stalinist rigidity gave way to a "thaw" and the Estonians began to dream better times, with the return of expatriates forced to Siberia and central Asia, the reunification of families separated by force in terror. Kaplinski, then in his twenties, seeking a spiritual guide and get inserted into the inner circle of "Maestro" who not only assess his early poems, but it will give some basic advice for what would become the vital philosophy of the young.


Jaan
Kaplinski in Barcelona with a copy of The same river.

(Photo: Albert Lazaro Tinaut)

The work is at the same time, a journey through everyday life of Estonia for years had lost its glory, a journey sometimes tragic, but with playful and even humorous moments, a faithful, after all, the personality of the author cordial man who, however, bothered to talk publicly about his biography and, above all, to remember that his name has begun appearing in the speculative list of candidates for the Nobel Prize for Literature.

The river that appears in the title of the novel, unlike the Heraclitean river of Panta Rhei ('everything flows'), a metaphor the immobile from a totalitarian system whose inner workings are now going to know better, in this sense, the Kaplinski book helps to understand the contradictions of the system from the experience, personal growth and intellectual author of the essential questions is not always the answer. It is an analysis "from within" which meant for a village of western cultural roots, essentially German influence, being subjected to ideas and customs that could hardly understand. Is a path from one winter to another, very different from each other but, paradoxically, just as full of contradictions.

Those interested in the former Soviet totalitarian system is certainly at the same river another point of view, very useful to understand better what were those long years, this endless winter of Estonians.



[1] Jaan Kaplinski: The same river. Translated by Laura TALVET and Francisco Javier García Hernández. Madrid, Ediciones Escalera, 2011. 400 pages. ISBN: 978-937018-7-1.
[2] Uku Masing (1909-1985), theologian, philosopher, philologist and folklorist, was a true humanist in the broadest sense of the word, and a popularizer of cultures that had a primary influence on a generation of Estonian intellectuals, among which is Jaan Kaplinski. Estonia introduced in analytic philosophy, and as stated exceptionally polyglot who knew 65 languages \u200b\u200band was able to translate twenty of them, poured into Estonian countless works of universal cultures, especially Eastern. Are notable translations from Persian, Turkish, Hebrew, Arabic, amhárico, different languages \u200b\u200bof India, etc. Translated, among others, Rabindranath Tagore and Omar Khayyam, Japanese haiku and a full version of the New Testament. One of his last works was the translation into Estonian of some rondalles (traditional stories) Catalan from the original texts Joan Rondallística Amades, the passer had the honor to transmit to you: the book that collects these translations, entitled Paadimehe toed ('The truth of the ferryman') was published posthumously, few weeks after his death.

Do click on pictures to enlarge.

0 comments:

Post a Comment